译者主体性视角下《出师表》英译本对比研究
摘要
《出师表》是三国时期诸葛亮上奏后主刘禅的一篇表文,以其情真意切、文志兼美的艺术魅力,在中国文学史上树立了不可撼动的经典地位。本文从译者主体性的角度出发,节选邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)和罗慕士(Moss Roberts)两位译者所译《三国演义》中第91章《出师表》英译本,从语法修辞和文化内涵两个方面进行对比分析,探究译者主体性在文学翻译中的体现。
关键词
《出师表》;译者主体性;语法修辞;文化内涵
全文:
PDF参考
[1]许多.(2017).译者身份、文本选择与传播路径——关于《三国演义》英译的思考.中国翻译,38(05),40-45.
[2]王玉樑.(1995).论主体性的基本内涵与特点.天府新论,(06),34-38.
[3]魏小萍.(1998).“主体性”涵义辨析.哲学研究,(02),22-28.
[4]穆雷,诗怡.(2003).翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究.中国翻译,(01),14-20.
[5]Andre Lefevere.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[6]Antoine Berman.Pourune Critique des Traductions: John Donne[M]. Paris: Gallimard, 1995.
[7]袁莉.(1996).也谈文学翻译之主体意识.中国翻译,(03),6-10.
[8]宋志平.(2000).论翻译过程中的主体性意识.东北师大学报,(06),84-88.
[9]查明建,田雨.(2003).论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起.中国翻译,(01),21-26.
Refbacks
- 当前没有refback。