呼啸山庄不同译本多视角文献综述

霍 心悦, 李 淑景
河北师范大学外国语学院

摘要


《呼啸山庄》百年间的汉译历史,可看作中西文学互鉴的一个缩影,同样折射出意识形态与译者主体性的动态比拼,既有的研究多集中在共时性策略分析上,可少见针对译介分期的多角度探究,本文凭借翻译研究的诸多理论视角,采用1930—2020年间的知名译本作为分析材料,对比品鉴不同译本的翻译风格,期望为中英文学交流与文学翻译借鉴带来便利。

关键词


呼啸山庄;译本;翻译

全文:

PDF


参考


[1]勃朗特 E. Wuthering Heights[M]. London: Thomas Cautley Newby, 1847.

[2]杨苡.呼啸山庄[M].上海:平明出版社,1955.

[3]方平.呼啸山庄[M].上海:上海译文出版社,1986.

[4]张玲,张扬.呼啸山庄[M].北京:人民文学出版社,2003.

[5]李四光.《呼啸山庄》中译本比较研究[J].外国文学研究,2012,35(2):112-120.

[6]王晓明.从文化角度解读《呼啸山庄》的两个中译本[J].外国文学,2015(4):58-65.

[7]王帆英,韩晴.经典名著《呼啸山庄》在大陆的译本统计与研究[J].郧阳师范高等专科学校学报,2015,35(3):68-76.

[8]周扬.生态翻译视角下的《呼啸山庄》两个中译本的对比研究[D].哈尔滨工程大学,2015.

[9]王占连.基于语料库的《呼啸山庄》四个中文译本研究——女性主义翻译理论视角[D].天津科技大学,2016.

[10]倪虹.从审美再现研究《呼啸山庄》的三个中文译本[D].上海外国语大学,2009.

[11]杜珊珊.《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析[D].曲阜师范大学,2011.

[12]陈斌.译者主体性在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》杨苡中译本为例[J].青年文学家,2010(19):160-161.


Refbacks

  • 当前没有refback。