文章翻译学视角下的《尼姑思凡》林语堂英译本研究

潘 莹娜
天津外国语大学英语学院

摘要


基于文章翻译学,剖析《尼姑思凡》林语堂的英译策略。通过典型译例,分析文章翻译学的“义、体、气”的对于原文深层含义、人物形象及文体特点的异语重现路径。研究发现,译者不仅精准传递原作语义内核,更保留了戏曲文学特有的审美特质,细腻地刻画出了人物的心理活动,有效实现了情感共鸣与文化价值的双重传递。

关键词


文章翻译学;《尼姑思凡》;戏曲翻译

全文:

PDF


参考


[1]Lin Yutang. 1942. The Wisdom of China and India[M]. New York: Random House.

[2]林语堂.2009.《中国的智慧》.北京:外语教奇与研究出版社.

[3]潘文国.2004.严复及其翻译理论IM//杨自俭,英汉语比较与翻译:第5辑.上海:上海外语教育出版社:610-624.

[4]潘文国.2014.译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),42(06):93-101.

[5]潘文国.2019.文章翻译学的名与实[J].上海翻译,(01):1-5+24+94.

[6]陶思,黄志冰.2008.译者主体性在林语堂翻译中的体现——以《尼姑思凡》为例[J].考试周刊,(23):209-210.

[7]王萌.2016.借林语堂论《尼姑思凡》翻译[J].青年文学家,(15):143.


Refbacks

  • 当前没有refback。