译者行为视阈下《红高粱家族》英译本的研究——以葛浩文译本为例

程 丽微
青岛大学

摘要


本文基于周领顺的译者行为批评理论,从翻译内与翻译外两个视角分析《红高粱家族》英译本,对译者葛浩文的翻译行为进行研究。译者在翻译内保留原文简朴口语风格,求真高于务实,兼用直译与加注,体现较高求真度;在翻译外,其译文契合西方读者期待与主流意识形态,实现传播中国声音的动机,务实度较高。综上,译者行为的合理度较高。

关键词


《红高粱家族》;译者行为批评;葛浩文

全文:

PDF


参考


[1]付满,贾柯.中国武侠小说风格传译的译者行为批评探赜——以《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本为例[J].上海翻译,2025,(1):82-88.

[2]傅敬民,张开植.翻译的社会性与社会的翻译性[J].解放军外国语学院学报,2022(1)120-127.

[3]侯羽,朱虹.葛浩文为读者负责的翻译思想探究——以《骆驼祥子》英译为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013(2):94-96.

[4]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010,31(6):10-16.

[5]刘云虹.译者行为与翻译批评研究——《译者行为批评:理论框架》评析[J].中国翻译,2015(6):65-70

[6]莫言.红高粱家族[M].北京:人民文学出版社,2007.

[7]邵潞.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2011(12):45-46

[8]辛红娟.中国典籍“谁来译”[J].海外华文教育动态,2017(8):13-15.

[9]许钧.译事探索与译学思考[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[10]张耀平.拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J].中国翻译,2005(2):75-77.

[11]张越.文学翻译中译者主体性的彰显——以莫言《红高粱家族》葛浩文英译本为范例[J].成都大学学报(社会科学版),2017(1):90-95.

[12]周领顺,孙晓星.杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析[J].外语与外语教学,2017(11):114-149

[13]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014.


Refbacks

  • 当前没有refback。