明清小说《风月梦》英译本序言的副文本功能研究
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]NETTE, GÉRARD. The architext: an introduction trans jane E lewin [M]. Berkeley:University of California Press,1992
[2]GENETTE,GÉRA.RD. Paratexts: thresholds of interpretation (trans) [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997
[3]范伯群.2000.中国近代通俗文学史(上下卷)[M].江苏:江苏教育出版社
[4]耿强.翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J].外国语(上海外国语大学学报),2016(5):104-112.
[5]韩南.《风月梦》与青楼小说[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版)2004
[6]韩南.中国白话小说史[M].1989.尹慧珉译.杭州:浙江古籍出版社
[7]韩南.中国近代小说的兴起[M].2010.徐侠译.上海:上海教育出版社.
[8]韩南.韩南中国小说论集[M].2008.王秋桂等译.北京:北京大学出版社.
[9]韩南.创造李渔[M].2010.杨光辉译.上海:上海世纪出版社集团/上海教育出版社.
[10](清)邗上蒙人:《风月梦》.北京:北京大学出版社.1990
[11]鲁迅.中国小说史略[M].上海:上海古籍出版社,1998.218.
[12]陆杰.科举.文人与青楼:晚清狭邪小说的类型变迁[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版)2009.87-91.
[13]刘晓晖,朱源.派屈克·韩南的翻译价值思维管窥——以晚清小说《风月梦》的英译为例[J].中国比较文
[14]学,2017,(1):83-95.
[15]刘晓辉.汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究.[M].中国人民大学出版社2020-07
[16]郭兴莉,刘晓晖.汉学家韩南俗语英译行为研究[J].河南理工大学学报(社会科学版),2021,(3):64-69.
[17]顾钧.韩南对中国近代小说的研究[J].明清小说研究,2010(04)
[18]Patrick Hanan .2009. Courtesans and Opium:Romantic Illusions of the Fool of Yangzhou[M]. New York: Columbia University
[19][石剑锋],2014,欧美“中国明清小说研究第一人”韩南逝世享年87岁.东方早报,2014-5-5.
Refbacks
- 当前没有refback。