文学性文本翻译中的文化意象与句法重构策略——以《The Solace of Open Spaces》汉译为例
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]杨蒙.语境顺应与文化翻译[J].外语教学,2006(03):87-89.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2006.03.011.
[4]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001(04):91-94.DOI:10.19563/j.cnki.sdzs.2001.04.025.
[5]陈晦.英汉植物词语对比研究[D].上海:上海外国语大学,2012.
[6]连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[7]Ehrlich, G. The Solace of Open Spaces [M]. New York: Viking Penguin, 1985.
[8]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M]. London: Edward Arnold, 1994.
[9]Halliday, M. A. K., & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[10]Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[11]Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[12]Verschueren, J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation [M]. Antwerp: International Pragmatics Association, 1987.
Refbacks
- 当前没有refback。