文学性文本翻译中的文化意象与句法重构策略——以《The Solace of Open Spaces》汉译为例

吕 瑞霖
湖北大学

摘要


本文以自然文学作品《The Solace of Open Spaces》汉译为例,探讨文学翻译中文化意象与句法结构的重构策略。研究发现,文化意象的跨语际迁移需兼顾源语特色与目标语可读性:专业术语通过直译加注释保留文化独异性,文化专有项结合本土化阐释弥补认知缺省;植物名借助感官类比平衡科学性与文化关联。句法层面,英语被动句与长句需动态顺应中文表达习惯以增强叙事连贯性与读者代入感。研究强调,翻译应在奈达“功能对等”与顺应论指导下,平衡归化与异化,通过注释、词汇调适及句法重构实现文化传递与文学美感的统一。案例表明,理论结合实践能有效解决冲突,为同类文本提供参考。

关键词


文学翻译;文化意象;句法重构;翻译策略;跨文化传播

全文:

PDF


参考


[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]杨蒙.语境顺应与文化翻译[J].外语教学,2006(03):87-89.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2006.03.011.

[4]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001(04):91-94.DOI:10.19563/j.cnki.sdzs.2001.04.025.

[5]陈晦.英汉植物词语对比研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[6]连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[7]Ehrlich, G. The Solace of Open Spaces [M]. New York: Viking Penguin, 1985.

[8]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M]. London: Edward Arnold, 1994.

[9]Halliday, M. A. K., & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[10]Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[11]Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[12]Verschueren, J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation [M]. Antwerp: International Pragmatics Association, 1987.


Refbacks

  • 当前没有refback。