译者主体性视角下《滕王阁序》英译研究——以罗经国译本为例
摘要
该文章聚焦于译者主体性视角下《滕王阁序》的英译研究,以罗经国《滕王阁序》的英译本为研究对象,根据《滕王阁序》的文本特点,从译者主体性的主动性和受动性两个方面入手,结合具体翻译案例,分析译本中译者主体性的体现。希望通过分析罗经国在英译《滕王阁序》中所运用的翻译策略与翻译方法,丰富《滕王阁序》的翻译研究,为中国典籍翻译研究提供新的研究视角。
关键词
译者主体性;典籍外译;《滕王阁序》
全文:
PDF参考
[1]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]陈洁,陆持.译者的“非隐形”及其自我建构机制[J].上海翻译,2018(5):19-23.
[3]许钧.翻译论[M].南京:译林出版社,2014.
[4]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26.
[5]罗经国.《古文观止精选》[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[6]贺爱军.译者主体性的社会话语分析——以佛经翻译和近现代西学译者为中心[J].上海翻译,2016,(04):36.
Refbacks
- 当前没有refback。