齐文化典籍英译对比分析及典籍英译翻译策略探究——《墨子学派及其对儒家体系的挑战》

刘 飞虎
山东理工大学外国语学院

摘要


本文对《墨子学派及其对儒家体系的挑战》一文的英译汉进行总结分析,探讨翻译过程中的要点、卡特福德转换翻译理论的应用及翻译策略。通过对语际翻译、文化负载词翻译、句子翻译和篇章翻译的剖析,展示如何在保留原文思想的同时,使译文符合中文表达习惯。卡特福德理论为翻译过程提供理论框架,多种翻译策略的运用确保译文质量,为学术文献翻译提供参考。

关键词


英译汉;典籍英译;转换理论

全文:

PDF


参考


[1]王宇弘,潘文国的典籍翻译的道与器——潘文国教授访谈录.

[2]罗选民,李婕的“典籍翻译的内涵研究”[J].外语教学,2021,第41卷第6期.

[3]谢天振,当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:37.

[4]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London Oxford University Press, 1965:73.

[5]王雨晴,祁文慧.跨文化视角下文化负载词的翻译[J].英语广场,2023,(08).

[6]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press, 1965,3:15-17.

[7]陈丹,熊苗苗.论卡特福德翻译转化理论与英汉翻译中的句式转换[J].牡丹江教育学院学报,2012(4):33-34

[8]韩孟奇.汉语典籍英译的语境补缺与明晰化[J].上海翻译,2016,(04).


Refbacks

  • 当前没有refback。