从功能对等看《朝花夕拾》中文化负载词的翻译
摘要
文化负载词是指在一定的文化背景下,具有鲜明的民族性和唯一性的、具有民族文化色彩的特有的词语、短语和成语。作为一部反映民国时期社会风俗的散文,鲁迅的著作《朝花夕拾》中,存在大量的文化负载词,包括称谓词、教育词汇、宗教词汇等。借助功能对等视角,本文探讨《朝花夕拾》英译本中文化负载词的翻译难点及其策略。
关键词
功能对等;《朝花夕拾》;文化负载词;翻译策略
全文:
PDF参考
[1]陈兆霞.论汉译英过程中的认知隐喻转换[D].东南大学,2017.
[2]黄远鹏.再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J].西安外国语大学学报,2010,18(04):101-104.
[3]孙琳,韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J].上海翻译,2021(04):90-94.
[4]孙楠.对等理论视角下的中国现代散文英译实践报告[D].南昌大学,2015.
[5]吴荧丽.张培基《英译中国现代散文选》中修辞手法的翻译策略研究[D].延安大学,2019.
[6]杨赛.从功能对等视角看外宣翻译中四字格的英译——《留学北京指南》翻译实践报告[D].首都师范大学,2014.
[7]张磊,朱露.浅析成语与四字格的翻译策略[J].群文天地,2011,(16):49.
[8]Baker M.in Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Languages Education Press, 2000.
[9]Nida, Eugene A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Refbacks
- 当前没有refback。