基于女性主义翻译理论视角的翻译赏析——以余秀华《我爱你》的三个英译本为例
摘要
本文旨在从女性主义翻译理论的视角出发,对余秀华诗歌《我爱你》的三个英译本进行翻译赏析对比。本文选取了该诗的三个英译本作为研究对象,通过对比分析探讨不同性别译者在翻译过程中的差异及其对原诗意境和情感传达的影响。
关键词
女性主义翻译理论;余秀华;诗歌;《我爱你》
全文:
PDF参考
[1]余秀华.摇摇晃晃的人间[M].长沙:湖南文艺出版社,2015.
[2]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,2004,(04):12-17.
[3]伏俊思.女性主义翻译理论视角下《氓》的两个英译本对比研究[J].今古文创,2022,(19):123-125.
[4]余秀华.月光落在左手上[M].桂林:广西师范大学出版社,2015.
[5]陈沩.余秀华《我爱你》诗歌意蕴与诗性特征解读[C]:荆楚学术2018年3月(总第十七期),湖北大学文学院,2018:3.
[6]高安琪.翻译美学视角下散文集《无端欢喜》(节选)汉英翻译实践报告[D].华中师范大学,2023.
[7]Flotow, L. Feminist Translation[M]. London & New York: Routledge, 1996.
[8]Simon, S. Gender in Translation[M]. London & New York: Routledge, 1996.
[9]Godard, B. Translating (as) Woman[J]. Essays in Canadian Writing. 1995: 55.
Refbacks
- 当前没有refback。