林语堂翻译标准下《归去来兮辞》英译本对比研究
摘要
陶渊明是我国山水田园诗派的代表人物,文风自然,深受读者喜爱。其作《归去来兮辞》则为陶渊明弃官归隐时所作,蕴含着丰富的人生哲理,此辞的英译能够让英语读者了解到中国优秀辞赋的魅力和文学价值,及其中所含的思想内涵。本文根据林语堂在《论翻译》中提出的翻译三标准——忠实、通顺、美,分析了罗经国与杨宪益、戴乃迭夫妇所译《归去来兮辞》时能够达到此三标准使用的翻译方法技巧,旨在为相关辞赋翻译研究提供参考。
关键词
林语堂;《归去来兮辞》;辞赋翻译
全文:
PDF参考
[1]陈福康.中国译学史[M].上海外语教育出版社:2010:278-283
[2]陈荣东.一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想[J].中国翻译,1997,(04):27-31.
[3]龚爱华,任芳.略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例[J].南昌航空工业学院学报(社会科学版),2005,7(4):76-79
[4]李定广,丁震寰.陶渊明《归去来兮辞》是“文”吗?——兼论“辞”的文体特点[J].北京社会科学,2024,(5):34-43.
[5]罗经国译.古文观止精选[M].外语教学与研究出版社,2005:19-23.
[6]罗新璋,陈应年编.翻译论集[M].商务印书馆,2009:491-507.
[7]陶渊明.汉魏六朝诗文选[M].外文出版社,2005:71-74.
Refbacks
- 当前没有refback。