显化隐化策略与译者主体性呈现——基于《月亮与六便士》中译本的对比研究
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(01).
[2]马雷.《月亮和六便士》中显化隐化策略与译者主体性的呈现[J].文学教育(上),2020,(11).
[3]岳雅欣.英汉翻译的显与隐[J].作家天地,2022,(25).
[4]周晓梅.显化隐化策略与译者的价值取向呈现——基于《狼图腾》与《无风之树》英译本的对比研究[J].中国翻译,2017,38(04).
[5]Xinning Li.A Study on Explicitation through Implicit Logical Relations of E-C Translation in Social Science Texts[J]. English Language Teaching and Linguistics Studies, 2025, 7(2).
[6]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,(04).
[7]蓝红军.译者主体性困境与翻译主体性建构[J].上海翻译,2017,(03).
[8]Lixia Sun.A Study on Translator’s Subjectivity of Dream of Red Mansions Based on Polysystem Theory[J].Scientific Journal Of Humanities and Social Sciences, 2024, 6(9).
[9]田玥.文学翻译批评视角下的《月亮与六便士》译文对比研究[J].长江小说鉴赏,2025,(06).
[10]雷鹏飞,王炜骅.解构主义翻译思想视角下译者主体性研究——以《飞鸟集》汉译本为例[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2025,27(02).
Refbacks
- 当前没有refback。