翻译质量评估中语料库的应用——以中国博物馆文物简介的英译为例

田 雨馨
西安翻译学院

摘要


以自建语料库为基础,本文将国内五大博物馆展品简介的英译文作为专门目标语料库,将其与评估语料库进行词汇和句法两层次的语言特征对比、分析,旨在从目的语角度提出目前国内博物馆展品外译存在的问题,进而提出未来国内各博物馆进一步改善展品翻译和宣介质量的策略路径,以更好展现中国深厚底蕴,推动中国文化的对外传播。

关键词


语料库;博物馆展品简介;语言特征;翻译质量评估

全文:

PDF


参考


[1]戴光荣,左尚君.翻译质量评估中语料库的运用与研究[J].外语教学,2021:42(2):92

[2]House, J. Translation quality assessment: a model revisited[M]. Tübingen: Gunter Nar Verlag, 1997.

[3]Bower, L. & J. Pearson. A corpus-based approach to evaluating student translations[J]. The Translator, 2000(2):183-210.

[4]Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000 (2):241-266.

[5]刘海涛.《计量语言学导论》[M].北京:商务印书馆,2017.

[6]Zörnig, P., K. Stachowski,. I Popescu, T. Miyangah, P. Mohanty, E. Kelih, R. Chen & G. Altmann. Descriptiveness, activity and nominality in formalized text sequences. Lüdenscheid: RAM-Verlag, 2005.

[7]Olohan, M. Introducing corpora in translation studies[M]. New York: Routledge, 2004.


Refbacks

  • 当前没有refback。