邓嗣禹的学术翻译研究 ——基于史学典籍英译本《中国近百年政治史》的考察
摘要
政治史》(The Political History of China:1840-1928,1956)是国际汉学研究的重要学术史料。本文通过梳理学术翻
译概念与研究现状,指出华裔译者翻译史料研究的必要性,继而考察邓嗣禹的学术源流、学术翻译策略及思想。研
究发现,邓嗣禹以中华学术世界化为己任、中西学术交融为基础,形成重考据、求真准的学术翻译惯习;采取读者
导向的跨文化适配策略,通过史料权威性保全、注释体系革新及去党派化叙事,开创史学典籍学术英译范式。他坚
持学术责任、史学责任与读者实用辩证统一的翻译观,通过跨国学术协作译校,实现中华学术的国际传播,为当代
中国学术翻译提供了范式参考。
关键词
全文:
PDF参考
[1]李 剑 农 著; 邓 嗣 禹,Jeremy Ingalls编 译.The
Political History of China 1840-1928[M].武汉:武汉大学
出版社,2013.
[2]邓嗣禹.中国学术世界化[N].天津大公报,1947.
[3]邓嗣禹,彭靖.家国万里:邓嗣禹的学术与人生
[M].上海:上海人民出版社,2014.
[4]傅敬民.建设学术共同体,推动中国翻译研究[J].
上海翻译,2024,(04):5-6.
[5]李剑农.中国近百年政治史[M].北京:中华书局,
2019.
[6]彭靖.家国万里:中国历史的海外观察[M].北京:
北京师范大学出版社,2016.
[7]彭靖.尘封的历史:汉学先驱和他的师友们[M].
北京:财富出版社,2020.
[8]沈言.学术翻译把中华学术推向世界[N].中国社
会科学报,2012-11-02.
[9]殷海红.从“学术”到“学术翻译”概念考辨[J].
当代外语研究,2023,(04):106-112+137.
[10]孙周兴.我们如何敲打词语[J].浙江社会科学,
1999,(02):156-157+151.
[11]孙周兴.学术翻译的几个原则——以海德格尔著
作之汉译为例证[J].中国翻译,2013,34(04):70-73.
[12]周领顺.学术翻译研究与批评论纲[J].外语研究,
2008,(01):78-84.
[13]张保国.论学术翻译和科学翻译的关系[J].外语
与翻译,2021,28(04):51-56.
[14]张保国.中国学术翻译研究的回顾与展望[J].山
东外语教学,2024,45(06):113-125.
[15]张保国,周鹤.石声汉译著成果的国际传播与影
响[J].上海翻译,2024,(01):79-84.
[16]周鹤,张保国.中国学术“走出去”的翻译之
道——以农史学家石声汉的学术外译为例[J].上海翻译,
2021,(01):39-43.
[17]张西平,王子璇.美国早期专业汉学的发展[J].
中华文化海外传播研究,2024,(01):317-331.
Refbacks
- 当前没有refback。