《俗世奇人》英译中的“津味”再现研究
摘要
《俗世奇人》是冯骥才描绘天津市井人物和地域文化的经典短篇小说集,充满“津味”的语言、风俗与叙述
风格。本文聚焦该作品的英译本,探讨其在语言风格、文化意象和叙述方式三个层面中“津味”的再现策略与效果。
文章在翻译理论视野下,结合具体译例分析指出,译者在保留地域文化的同时,也面临语境转换、接受度平衡等难
题。研究发现,尽管英译文本身进行了诸多文化调适,但“津味”的精髓在一定程度上得以保留。本文旨在为地域
文化翻译及跨文化传播提供启示。
风格。本文聚焦该作品的英译本,探讨其在语言风格、文化意象和叙述方式三个层面中“津味”的再现策略与效果。
文章在翻译理论视野下,结合具体译例分析指出,译者在保留地域文化的同时,也面临语境转换、接受度平衡等难
题。研究发现,尽管英译文本身进行了诸多文化调适,但“津味”的精髓在一定程度上得以保留。本文旨在为地域
文化翻译及跨文化传播提供启示。
关键词
津味;地域文化;冯骥才;《俗世奇人》;英译研究
全文:
PDF参考
[ 1 ] E ug ene A Ni d a. L ang uag e, Cul t ur e and
Translating[M]. Shang-hai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 1993.
[2]Feng Jicai. Faces in the Crowd:36 Extraordinary
Tales of Tianjin[M]. Trans by Olivia Milburn. London:ACA
Publishing Ltd, 2019.2,14,28.
[3]冯骥才.俗世奇人[M].作家出版社.2008
[4]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4).
[5]周领顺.“乡土语言”翻译及其批评研究[J].外语
研究,2016,33(04):77-82
[6]冯骥才.“关于《俗世奇人》.”[J].文学自由谈05
(2000):96-97.
[7]韩子满.试论方言对译的局限性——以张谷若先
生译《德伯家的苔丝》为例[J].解放军外国语学院学报,
2002(4):86-90.
[8]卢 翎.“论 冯 骥 才《俗 世 奇 人 》 的 文 化 与 文
体.”[J].小说评论.06(2017):151-155.
Refbacks
- 当前没有refback。