文化负载词的汉英翻译策略 ——以电影《长安三万里》中文化负载词的字幕翻译为例

沈 德稳, 杜萌 萌*
昆明理工大学外国语言文化学院

摘要


电影作为文化软实力的重要载体,是跨文化交流的关键渠道。在电影全球化传播进程中,字幕翻译的质量
直接影响文化信息的传递效果。高质量的字幕翻译能够精准传达影片的内涵与深意,避免文化冲突,推动跨文化交
流;文化负载词因承载独特的民族文化内涵,成为汉英字幕翻译的核心难题。本文以国产动画电影《长安三万里》
的汉英字幕翻译为研究对象,剖析影片中文化负载词的语言特征与文化内涵,探讨在归化与异化翻译策略指导下所
采用的具体翻译方法。通过分析不同策略在传递文化信息、促进跨文化交流中的实际效果,为提升中国外宣电影翻
译质量提供理论参考与实践路径,助力中华文化的国际传播。

关键词


长安三万里;文化负载词;归化策略;异化策略;字幕翻译

全文:

PDF


参考


[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育

出版社,2009:57.

[2]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学

出版社,2005.

[3]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1989

(5):11-15.

[4]王向远.翻译文学导论[M].北京:北京师范大学

出版社,2004.

[5] 许 国 璋 .Culturally Loaded Words and English

Language Teaching[J].外语教学与研究,1980(4):21-2.

[6]Bassnett, S. Translation Studies[M]. London:

Routledge, 1980.

[7]Delabastita, D. Translation and Mass Communication:

Film and TV Translation as Evidence[C]//Baker, M. Critical

Readings in Translation Studies. London: Routledge,

2000:84-100.

[8]Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M].

Leiden: E. J. Brill, 1969.

[9]Newmark, P. A Textbook of Translation[M].

London: Prentice Hall, 1988.


Refbacks

  • 当前没有refback。