知识翻译学视域下蒙古族文学作品《驮着魂灵的马》英译研究
摘要
本文以蒙古族作家娜仁高娃小说集《驮着魂灵的马》为研究对象,探讨其地方性知识的世界性传播路径。
该书根植沙窝地生态与人文场景,凝练蒙古族“魂灵永存”“万物有灵”等地方性知识,并融入那达慕及民间史诗等
民族特色元素,成为民族地方性知识的重要文学载体。文章依托知识翻译学“真善美”法则,分析如何通过精准表
达核心内涵、搭建文化认知桥梁及平衡语言美感,推动地方性知识跨文化流通,为蒙古族文学的全球传播提供实践
思路也为知识翻译学在民族文学领域的应用提供参考。
该书根植沙窝地生态与人文场景,凝练蒙古族“魂灵永存”“万物有灵”等地方性知识,并融入那达慕及民间史诗等
民族特色元素,成为民族地方性知识的重要文学载体。文章依托知识翻译学“真善美”法则,分析如何通过精准表
达核心内涵、搭建文化认知桥梁及平衡语言美感,推动地方性知识跨文化流通,为蒙古族文学的全球传播提供实践
思路也为知识翻译学在民族文学领域的应用提供参考。
关键词
知识翻译学;“真、善、美”法则;蒙古族文学
全文:
PDF参考
[1]杨枫.知识的地方性与翻译的世界性[J].当代外语
研究,2022,(03):1-2.
[2]杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021(5)
[3]杨 枫.知 识 翻 译 学 论 纲[J].当 代 外 语 究,2023,
(04):1-2.
[4]杨枫,李思伊.真善美:作为方法论的中和翻译
[J].中国翻译,2024,45(01):9-15+189.
[5]杨枫.翻译是文化还是知识?[J].当代外语研究,
2021,(06):2+36.
[6]杨枫.知识翻译学的翻译定义与分类[J].当代外语
研究,2022,(01):1-2.
[7]乔艺璇.“魂灵”的探寻——评娜仁高娃小说
集《驮着魂灵的马》[J].金钥匙(汉文、蒙古文),2024,
(06):42-45.
[8]欧阳琪,郑侠.知识翻译学“真善美”逻辑法则
下中国现代散文英译评析——以张培基《英译中国现
代散文选》为例[J].华北理工大学学报(社会科学版),
2024,24(05):81-86.
[9]张建平,钟鸣.村落里的故事,故事里的村落:文
化图式理论视角下《村落的终结》英译本中文化负载词的
英译探析[J].牡丹江教育学院学报,2024,(02):20-24.
[10]王宗华,邓高胜.知识翻译学视角下二十四节气
可译性研究[J].外语电化教学,2023,(04):92-98+126.
DOI:10.20139/j.issn.1001-5795.2023.04.014.
Refbacks
- 当前没有refback。



