生态翻译学视角下二十四节气英译研究

施 嘉琪
上海对外经贸大学

摘要


二十四节气是中华优秀文明成果的典范,承载着丰富的农耕智慧与人文意蕴,如立春示农时之序,冬至寓
阴阳之理。随着中华文化“走出去”战略的推进,二十四节气的英译质量直接关系到中华传统文化的对外认知与接
受。本文以胡庚申提出的生态翻译学为理论基础,选取《中国日报》(China Daily)二十四节气文化专栏中的节气名
称、民间习俗以及作为文化延伸的诗词谚语等为研究语料,从语言维、文化维、交际维三个层面揭示了汉语文化负
载词的英译需在语言形式的准确传递、文化内涵的有效建构与译文接受效果的优化之间实现动态平衡。本文不仅拓
展了生态翻译学的应用范畴,也为外宣翻译实践提供了可操作的策略参照,从而对于中国传统文化在跨文化传播中
的有效性与影响力具有一定的实践价值。

关键词


跨文化交际;生态翻译学;“三维转换”视角;文化负载词;二十四节气

全文:

PDF


参考


[1]Newmark, P. (1988). A textbook of translation.

Prentice Hall International.Nida, E. A. (1964). Toward a

Science of Translating. Leiden: Brill.

[2]Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A

History of Translation. London & New York: Routledge.

[3]陈原艳.(2017).模因论视角下《茶经》英译中

茶文化的遗失现象.福建茶叶,39(11),355-356.

[4]胡庚申.(2008).从术语看译论——翻译适应选

择论概观.上海翻译,(02),1-5.

[5]胡庚申.(2008).生态翻译学解读.中国翻译,29

(06),11-15+92.

[6]胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论

视角.中国翻译,32(02),5-9+95.

[7]刘宓庆.2006.文化翻译论纲(修订本).北京:中

国对外翻译出版公司.

[8]李正栓,&吴朝凤.(2025).许渊冲英译《诗经》

三位一体译者行为研究.外语教学,46(3),70-77.

[9]吴可勤.(1993).从中外名著的维译本中看汉语

形象语言的翻译方法问题.喀什师范学院学报(哲学社会

科学版),(03),62-65.


Refbacks

  • 当前没有refback。