翻译与本土化在崇左非物质文化遗产传承与传播中的作用探究
摘要
非物质文化遗产的翻译与本土化面临着语言转换难、文化内涵传递阻碍等挑战。在全球化背景下,崇左非遗面临
语言转换困难和文化内涵传递障碍等挑战。翻译不能只停留在单纯的语言转换层面,而应该成为文化阐释与创造
性再现的过程;本土化则需在情感、审美和认知层面实现深度融合。通过分析崇左非物质文化遗产的民族性、地
域性和活态性特征及其口传心授等传承模式发现,多模态翻译策略能有效促进非遗的“内部传承”与“外部传
播”:在内部,通过文本固化和创新教育形式激发年轻一代的文化认同;在外部,借助多媒介技术实现跨文化理解
与认同。成功的翻译与本地化需平衡文化本真性与受众接受度,这一发现为少数民族非遗的全球化表达提供了理
论与实践参考。
关键词
全文:
PDF参考
[1]李琤,唐海娇,郑石.以系统观念推进非遗传播
多元主体协同机制创新[J].传播与版权,2025,(14):
81-83.
[2]涂丽佳.跨文化语境下非物质文化遗产外宣翻
译及对外传播策略——以绵竹年画为例[J].新楚文化,
2025,(20):63-66.
[3]杨静,陈文凯.2009-2021年中国非物质文化遗产
英译及外宣研究综述[J].湖北第二师范学院学报,2023,
40(09):93-100.
[4]张淑霞.国家级非物质文化遗产瓯剧翻译研究[J].
温州职业技术学院学报,2012(4):12-15.
[5]吴敏.顺应论下河南非物质文化遗产外宣翻译策
略研究——以钧瓷为例[J].赤峰学院学报,2016(10):
204-206.
[6]王飞鹏,高丹.黑龙江非物质文化遗产名录下的
民间文学英译研究[J].中国市场,2017(4):189-190.孙
楠.数字化时代英语翻译中的本土化与全球化问题[J].英
语广场,2025,(24):3-6.
[7]黄涵.英语翻译视角下贵阳市非物质文化遗产
“走出去”的策略[J].中国教育学刊,2021,(09):8.
[8]张南峰.中西译学批评.清华大学出版社,2004,
187-190
[9]Kress, G.&T. van Leeuwen. Multimodal Discourse:
The Modes and Media of Contemporary Communication[M].
London:Edward Arnold, 2001.
[10]ewitt, C. An introduction to multimodality[A]. In
C. Jewitt(ed.). The Routledge Handbook of Multimodal
Analysis[C]. London:Routledge, 2009:14-27.
[11]吴赟,牟宜武.中国故事的多模态国家翻译策略
研究[J].外语教学,2022,43(01):76-82.
Refbacks
- 当前没有refback。



