论许渊冲英译《短歌行》文化意像的艺术

冯 子仪
武汉工程大学

摘要


中国古诗词蕴含丰富的文化意象,构成了跨文化翻译传播的巨大挑战。享有“诗译英法唯一人”美誉的许
渊冲先生处理古诗词中的文化意像,值得我们深入研究,选取其英译的曹操《短歌行》为对象,剖析四类意象策略:
生态意象以直译补偿传递自然隐喻;礼制意象通过归化置换适应译语文化;典故意象以泛化释义弱化历史负载;韵
律意象、借音美再造实现情感增值。这些策略既保留了原诗的文化内涵与情感特质,又兼顾了英语读者的认知习惯,
在“文化传真”与“诗意可读”之间达成有效平衡,为中国典籍对外传播提供了可资借鉴的实践范式。

关键词


文化意象;《短歌行》;许渊冲;诗歌

全文:

PDF


参考


[1]丁春晖.赵彦春英译曹操《短歌行》的翻译美学

赏析[J].校园英语,2020,(1):224-225.

[2]郭茂倩.乐府诗集:第一册[M].北京:中华书局,

1979:466

[3]郭建忠.简评《西方翻译理论精选》[J].中国翻译,

2000(5):66-67

[4]袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学

出版社,1987:53.

[5]翁显良.本色与变相:汉诗英译琐议之三[J].外国

语(上海外国语学院学报),1982,5(1):22-25.

[6]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出

版公司,2006:1


Refbacks

  • 当前没有refback。