机器翻译质量评估和优化研究——以DeepL汉译《科学史》选章为例

石 一凡
河北经贸大学

摘要


人类社会创造了丰富的物质文明和精神文明,学习人类文明的发展历史,可以帮助我们更好的发现过去,创造未来。本文翻译原材料来自美国的作家亨利·史密斯·威廉姆斯的著作《科学史》(A History of Science)。本文主要以DeepL的汉译本为研究对象,对第六章节的机器翻译译文进行了研究和分析。章节内容主要关于中世纪西方早期科学:炼金术和占星术的兴起和传播。在对译文进行翻译优化时使用了多种翻译技巧,包括:增译,减译,以及拆分句子,调整语序等。为了让质量评估的标准更加明确,本文选择奈达的功能对等理论为指导理论。希望通过本次研究能为国内科学史学者及翻译学者提供参考。

关键词


科技文本;功能对等;机器翻译

全文:

PDF


参考


[1]Newmark, Peter. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

[3]Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]Nida, E. A. & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[5]Weaver, W. (1955). Machine translation of languages. Cambridge: MIT Press.

[6]陈亚丽.(2000).超越“直译”“意译”之争——论奈达的“动态对等”理论在英汉互译中的意义.北京第二外国语学院学报,(2),46-47.

[7]崔启亮&李闻.(2015).译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译.中国科技翻译,28(04),19-22.

[8]戴新宇,尹存燕,陈家骏&郑国梁.(2004).计算机科学,(11),176-179+184.

[9]龚明星.(2011).英汉翻译中的增词与减词探究.吉林广播电视大学学报,(06),136-137.

[10]侯强&侯瑞丽.(2019).机器翻译方法研究与发展综述.计算机工程与应用,55(10),30-35+66.

[11]胡开宝&李翼.(2016).机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究.中国翻译,37(05),10-14.

[12]连淑能.(2010).英汉对比研究.北京:高等教育出版社.

[13]林本椿.(2004).英汉互译教程.上海:上海百家出版社.

[14]石锡书,杜平.(2004).辩证地看待奈达的“功能对等”理论.四川教育学院学报,(07),69-71.

[15]杨柳,马雪梅.(2021).浅谈语序调整法.汉宇文化,(2),11-12.

[16]钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述.当代旅游,(08),262.


Refbacks

  • 当前没有refback。