机器翻译质量评估和优化研究——以DeepL汉译《科学史》选章为例
摘要
关键词
全文:
PDF参考
[1]Newmark, Peter. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
[3]Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Nida, E. A. & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Weaver, W. (1955). Machine translation of languages. Cambridge: MIT Press.
[6]陈亚丽.(2000).超越“直译”“意译”之争——论奈达的“动态对等”理论在英汉互译中的意义.北京第二外国语学院学报,(2),46-47.
[7]崔启亮&李闻.(2015).译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译.中国科技翻译,28(04),19-22.
[8]戴新宇,尹存燕,陈家骏&郑国梁.(2004).计算机科学,(11),176-179+184.
[9]龚明星.(2011).英汉翻译中的增词与减词探究.吉林广播电视大学学报,(06),136-137.
[10]侯强&侯瑞丽.(2019).机器翻译方法研究与发展综述.计算机工程与应用,55(10),30-35+66.
[11]胡开宝&李翼.(2016).机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究.中国翻译,37(05),10-14.
[12]连淑能.(2010).英汉对比研究.北京:高等教育出版社.
[13]林本椿.(2004).英汉互译教程.上海:上海百家出版社.
[14]石锡书,杜平.(2004).辩证地看待奈达的“功能对等”理论.四川教育学院学报,(07),69-71.
[15]杨柳,马雪梅.(2021).浅谈语序调整法.汉宇文化,(2),11-12.
[16]钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述.当代旅游,(08),262.
Refbacks
- 当前没有refback。



