文化翻译理论视角下《岳阳楼记》英译研究 ——以杨宪益、戴乃迭译本为例
摘要
文的典范,蕴含着深厚的文化内涵与艺术价值。文化翻译理论主张翻译的核心是跨文化交流,需实现源语与译语的
文化功能等值。本文以杨宪益、戴乃迭的《岳阳楼记》英译本为研究对象,基于巴斯奈特文化翻译观、异化与归化
等理论,从主题文化内涵、艺术形式特征、文化负载词三个维度,结合丰富案例分析译本的翻译策略与文化传递效
果。研究表明,杨宪益、戴乃迭以“异化为主、归化为辅”的策略,既忠实保留了原文的文化特质与艺术韵味,又
兼顾了英语读者的接受习惯,为古典散文的跨文化传播提供了有效范式。
关键词
全文:
PDF参考
[1]郭 瑶.《岳 阳 楼 记 》 的 艺 术 分 析[J].语 文 建 设,
2011,(02):54-55.
[2]范仲淹.岳阳楼记[M].杨宪益,戴乃迭,译.北
京:外文出版社,1999.
[3]Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures:
Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
[4]Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice
of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education
Press, 2004.
[5]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策
略与中国英语[J].外语与外语教学,2008,(07):45-48.
[6]覃秀红.文化翻译观视角下《论语》文化负载词
的泰译[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2015,
37(03):166-170.
[7]Venuti, L. The Translator’s Invisibility[M]. London
and New York: Routledge, 1995.
[8]杨仕章.文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J].外语
学刊,2000,(04):66-70.
[9]李气纠,李世琴.文化翻译观下中国古典诗歌
中“玉”意象的英译[J].外语与外语教学,2009,(09):
58-61.
[10]韩江洪,凡晴 .《中国文学》(1951— 1966)古
代散文英译文语气改写探究 [J]. 外语研究,2018(4):
66-71.
[11]王学勤.巴斯奈特文化翻译观与诗歌翻译[J].山
西财经大学学报,2009,(S1):321+337.
Refbacks
- 当前没有refback。



