生成式人工智能运用于字幕翻译的适用性研究 ——以《云上花开》第三集字幕翻译为例

李 江尧, 杜萌 萌*
昆明理工大学外国语言文化学院

摘要


本研究聚焦生成式人工智能——DeepSeek在字幕翻译中的运用,探讨其适用性,展望其发展前景。本研究
采用DeepSeek翻译《云上花开》第三集的汉语字幕,得到英译版本后,从专有名词、文化负载词、当地方言三个角
度出发,分析讨论该翻译版本的适用性。研究发现,虽然DeepSeek在语言准确性和部分文化理解方面有显著表现,
然而,其对于文化意象类表达、部分当地方言等仍不能进行准确、恰当的翻译,并且,字幕翻译的时空制约性和其
它特殊性也使其难以完全替代人工。因此,在字幕翻译领域,明确人机分工,采用“机器翻译+译后编辑”的人机
协作模式具有广阔的运用前景。

关键词


生成式人工智能;字幕翻译;人机协作翻译;适用性

全文:

PDF


参考


[1]王华树,李莹.字幕翻译技术研究:现状、问题

及建议[J].外语电化教学,2020(6):80-85.

[2]AMAN, S., SZPAKOWICZ, S. Identifying Expressions

of Emotion in Text [C]. In Proceedings of the International

Conference on Text, Speech and Dialogue, 2007: 196-205.

[3]TORAL, A., WAY, A. What Level of Quality Can

Neural Machine Translation Attain on Literary Text [C]. In

Translation Quality Assessment: From Principles to Practice,

2018: 263-287.

[4]王朝政.“机器翻译+译后编辑”模式下《逍遥法

外》字幕翻译研究[J].海外英语,2023(23):11-13.

[5]ABU-RAYYASH, H. AI Meets Comedy: Viewers'

Reactions to GPT-4 Generated Humor Translation [J].

Ampersand, 2024 (12).

[6]卢植,孙娟.人工翻译和译后编辑中认知加工的

眼动实验研究[J].外语教学与研究,2018(5):760-770.

[7]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的

领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[8]LI, B. Ethical Issues for Literary Translation in the Era

of Artificial Intelligence [J]. Babel, 2023 (4): 529-545.

[9]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,

2000.


Refbacks

  • 当前没有refback。