中英文公示语修辞倾向差异与翻译策略选择
摘要
文化思维上的差异,讨论中文公示语英译的策略选择。文章以目的论、功能对等、文本类型学与“隐性翻译/文化滤
除”为理论框架,主张在公示语汉译英时可采用三种策略:首选“目标语标准化”策略,使用英语社会中现存的标
准表达;其次可“借用目标语修辞资源”,采用英语中已有的修辞性表达实现功能对等;在特定条件下,亦可尝试保
留源语修辞特色。
关键词
全文:
PDF参考
[1]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国
翻译,2002,(04):46-48.
[2]国家质量监督检验检疫总局,国家标准化管理委
员会.公共服务领域英文译写规范(GB/T 30240)[S].北
京:中国标准出版社,2017.
[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术
语标准化与信息技术,2005,(02):21-26+35.
[4]人民论坛网.【纪念陆谷孙】陆谷孙谈中国人
学 英 语[EB/OL].(2016-07-28)[2025-12-7].https://
www.rmlt.com.cn/2016/0728/434853.shtml
[5]Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M].
Leiden: E. J. Brill, 1964.
[6]Amenador, K. B., Wang, Z. A Systematic Review
of the Chinese-English Translation of Public Signs[J]. Sage
Open, 2022, 12(2): 1-15.
[7]House, J. Translation Quality Assessment: A Model
Revisited[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
[8]Vermeer, H. J. Skopos and Commission in
Translational Action[A]. In L. Venuti (Ed.), The Translation
Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.
[9]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and
Limitations[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
[10]Barthes, R. Writing Degree Zero [M]. London:
Jonathan Cape, 1967.
[11]Hall, E. T. Beyond Culture[M]. New York: Anchor
Books, 1976.
Refbacks
- 当前没有refback。



