欧隆克史诗《迅捷的纽尔衮·巴图尔》中的名词翻译问题
摘要
部作品。雅库特人,主要分布在俄罗斯境内的萨哈共和国。欧隆克为雅库特英雄叙事诗,在2005年联合国被列为世
界口头非物质遗产。欧隆克以各种神话、英雄和宇宙观而闻名。《迅捷的纽尔衮巴图尔》作为雅库特口头文学的重要
代表,展现了其民族文化、语言韵律与英雄叙事的独特魅力。本文以该史诗为例,结合其语言特点与人物命名系统,
系统探讨了其翻译成汉语过程中的语言音节处理、文化语义转换、音韵再现等问题,揭示雅库特民族口头文学在跨
语言传播中的核心挑战。文中利用语义翻译理论、功能对等理论以及异化翻译策略提出可行的翻译策略。研究旨在
翻译欧隆克史诗《迅捷的纽尔衮巴图尔》的同时为日后外文翻译工作提供理论支撑与翻译实践路径。
关键词
全文:
PDF参考
[1]宫文蕾.浅析奈达功能对等理论[J].海外英语,
2018,(15):106-107.
[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国
语(上海外国语大学学报),1998,(02):13-20.
[3]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻
译,1987,(01):50-51.
[4]汪立珍.满-通古斯诸民族民间文学研究[M].北
京:中央民族大学出版社,2006:387.
[5]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研
究[D].上海:上海外国语大学,2012.
[6]Berman,A.La traduction comme preuve de
l’étranger[J].Texte,1985,4:67-81.In: Venuti,L.(ed.)The
Translation Studies Reader[M].2nd ed. London and New
York: Routledge,2004:287.
[7]Dyachkovskaya,V. G., Nakhodkina, A. A. Translation
Strategies in the Yakut Heroic Epic Olonkho:Lexical
Problems (on the Nurgun Botur the Swift epic)[J].Journal of
Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences,
2016, 9(10): 2398-2405. DOI:10.17516/1997-1370-2016-
9-10-2398-2405.
[8]Nakhodkina,A.A.Cultural Translation:Comments
of Translators in the English Version of the Yakut Epic
Olonkho[J].Journal of Siberian Federal University.
Humanities & Social Sciences, 2019, 12(12): 2241-2257.
DOI:10.17516/1997-1370-0519.
[9]Oxford Dictionary of English[M]. 2nd ed. Oxford:
Oxford University Press, 2006: 2088.
[10]Oyunsky, P. A. Nurgun Botur Stremitel’niy[M].
Translated by V. V. Derzhavin. Yakutsk-Moscow: Pheoriya,
2007: 400.
Refbacks
- 当前没有refback。



