欧隆克史诗《迅捷的纽尔衮·巴图尔》中的名词翻译问题

安 淑娅
中央民族大学(中国少数民族语言文学学院)

摘要


《迅捷的纽尔衮巴图尔》(Nurgun Botur the Swift)是雅库特(萨哈)民族英雄史诗欧隆克传统中最著名的一
部作品。雅库特人,主要分布在俄罗斯境内的萨哈共和国。欧隆克为雅库特英雄叙事诗,在2005年联合国被列为世
界口头非物质遗产。欧隆克以各种神话、英雄和宇宙观而闻名。《迅捷的纽尔衮巴图尔》作为雅库特口头文学的重要
代表,展现了其民族文化、语言韵律与英雄叙事的独特魅力。本文以该史诗为例,结合其语言特点与人物命名系统,
系统探讨了其翻译成汉语过程中的语言音节处理、文化语义转换、音韵再现等问题,揭示雅库特民族口头文学在跨
语言传播中的核心挑战。文中利用语义翻译理论、功能对等理论以及异化翻译策略提出可行的翻译策略。研究旨在
翻译欧隆克史诗《迅捷的纽尔衮巴图尔》的同时为日后外文翻译工作提供理论支撑与翻译实践路径。

关键词


迅捷的纽尔衮巴图尔;欧隆克;雅库特;翻译策略;翻译理论

全文:

PDF


参考


[1]宫文蕾.浅析奈达功能对等理论[J].海外英语,

2018,(15):106-107.

[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国

语(上海外国语大学学报),1998,(02):13-20.

[3]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻

译,1987,(01):50-51.

[4]汪立珍.满-通古斯诸民族民间文学研究[M].北

京:中央民族大学出版社,2006:387.

[5]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研

究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[6]Berman,A.La traduction comme preuve de

l’étranger[J].Texte,1985,4:67-81.In: Venuti,L.(ed.)The

Translation Studies Reader[M].2nd ed. London and New

York: Routledge,2004:287.

[7]Dyachkovskaya,V. G., Nakhodkina, A. A. Translation

Strategies in the Yakut Heroic Epic Olonkho:Lexical

Problems (on the Nurgun Botur the Swift epic)[J].Journal of

Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences,

2016, 9(10): 2398-2405. DOI:10.17516/1997-1370-2016-

9-10-2398-2405.

[8]Nakhodkina,A.A.Cultural Translation:Comments

of Translators in the English Version of the Yakut Epic

Olonkho[J].Journal of Siberian Federal University.

Humanities & Social Sciences, 2019, 12(12): 2241-2257.

DOI:10.17516/1997-1370-0519.

[9]Oxford Dictionary of English[M]. 2nd ed. Oxford:

Oxford University Press, 2006: 2088.

[10]Oyunsky, P. A. Nurgun Botur Stremitel’niy[M].

Translated by V. V. Derzhavin. Yakutsk-Moscow: Pheoriya,

2007: 400.


Refbacks

  • 当前没有refback。