生态翻译学“三维”转换视角下文化负载词英译研究 ——以《长安的荔枝》为例
摘要
历史题材作品《长安的荔枝》蕴含着大量反映唐代政治、经济与社会生活的文化负载词,其翻译是决定作
品跨文化传播成败的关键。本文以生态翻译学理论为框架,聚焦“三维转换”方法论,通过对影片中官制、称谓、
名物、习俗及成语等各类文化负载词译例的剖析,系统的阐述了如何根据翻译生态环境,灵活在三维之间进行动态
权衡与抉择。研究表明,该作品的翻译并非追求字面忠实,而是以交际意图的有效实现为最高原则,通过一系列创
造性转换,成功地将盛唐文化图景传递给世界观众,为同类作品的翻译实践提供了宝贵的范本与启示。
品跨文化传播成败的关键。本文以生态翻译学理论为框架,聚焦“三维转换”方法论,通过对影片中官制、称谓、
名物、习俗及成语等各类文化负载词译例的剖析,系统的阐述了如何根据翻译生态环境,灵活在三维之间进行动态
权衡与抉择。研究表明,该作品的翻译并非追求字面忠实,而是以交际意图的有效实现为最高原则,通过一系列创
造性转换,成功地将盛唐文化图景传递给世界观众,为同类作品的翻译实践提供了宝贵的范本与启示。
关键词
生态翻译学;三维转换;文化负载词;《长安的荔枝》;翻译
全文:
PDF参考
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出
版社,2004.
[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29
(6):11-15,92.
[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中
国翻译,2011,32(2):5-9+95.
[4]亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕
西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.
[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的
领域[J].中国翻译,2000,(1)
[6]李桦.生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译
探究[J].福建茶叶,2017,39(11):247-248.
[7]胡庚申.从术语者译论:翻译适应选择论概观[J].
上海翻译,2008(2):1-5.
Refbacks
- 当前没有refback。



