生态翻译学“三维转换”视角下石刻文化英译
摘要
本文以生态翻译学理论为指导,选取《广西地域要览》中石刻文化的相关资料为研究对象,旨在探讨其“三维转换”
即语言维、文化维、交际维在石刻文化英译中的应用路径,希望能为石刻文化的英译研究提供新的思考。
关键词
全文:
PDF参考
[1]Chesterman, A(1997).Memes of Translation:The
spread of ideas in translation theory.
[2]Dollerup, C. (2011). Eco-translatology in translation
theory contents. Journal of Eco-Translatology, 11, 34-40.
[3]Lu, Z.(2025).Research on the International Publicity
Translation of Shanxi Intangible Cultural Heritage from the
Perspective of“ten-tion”Eco-translatology.Research and
Commentary on Humanities and Arts,3(1).
[4]Yang, Z. &Zhang, S.(2025).A Study on the
Translation of Storytelling-- Legends of Lingnan from the
Perspective of Eco-translatology. International Journal of
Social Science and Education Research,8(4),175-189.
[5]胡庚申.(2019).翻译研究“生态范式”的理论
建构.中国翻译,40(04),24-33+188.
[6]胡庚申.(2021).生态翻译学的理论创新与国际发
展.浙江大学学报(人文社会科学版),51(01),174-186.
[7]胡庚申.(2013).生态翻译学:建构与诠释[M].
北京:商务印书馆.
[8]刘佳.(2018).生态翻译学视角下民族典籍的翻
译伦理研究.贵州民族研究,39(01),164-167.
[9]覃海晶 & 王东.(2017).生态翻译视阈下世界文
化遗产译介——以大足石刻为例.沈阳大学学报(社会科
学版),19(04),501-506.
[10]孙琳 & 韩彩虹.(2021).《北京折叠》中文化负
载词的英译——生态翻译学视角.上海翻译,(04),90-
94.
[11]钟明庆.(2025).基于生态翻译理论的壮族霜降
节介绍文本英译.嘉应文学,(06),112-114.
Refbacks
- 当前没有refback。



