《论语》跨文化传播中的译者声音表达

霍 晨曦
天津外国语大学 外国语学院

摘要


“译者声音”作为翻译研究的重要概念,揭示了译者在文本重构过程中的主体性介入及其对跨文化传播的深
刻影响。本文聚焦儒家核心典籍《论语》的英译实践,以译者声音理论为框架,系统比较西方传教士理雅各与中国
学者辜鸿铭两大经典译本中“显性”译者声音的表达策略与特征。本研究通过对比分析,揭示了历史语境、译者身
份与翻译目的如何深刻塑造译者声音的表达方式,其结论对于理解中国典籍外译的历史脉络及推动其在当代实现更
有效的、彰显文化主体性的国际传播具有借鉴意义。

关键词


译者声音;《论语》英译;跨文化传播;中国典籍外译

全文:

PDF


参考


[1]Hermans, T. The Translator's Voice in Translated

Narrative[J]. Target: International Journal of Translation

Studies, 1996, 8(1): 23-48.

[2]Legge, J. The Confucian Analects[M]. Hong Kong

University Press, 1960.

[3]Venuti Lawrence. The Translator' s Invisibility:

A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press, 2004: 306.

[4]辜鸿铭.辜鸿铭英译《论语》[M].昆明:云南人

民出版社,2011.

[5]宋晓春.论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——

以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J].外语教学与研

究,2014(6):939-948.

[6]汪榕培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外

语教育出版社,2009.


Refbacks

  • 当前没有refback。