林语堂翻译之道与《京华烟云》的古韵新章
摘要
林语堂用英文创作的长篇小说《京华烟云》被奉为中国文学的经典之作,成为世界了解中国文化的一扇窗
口,其中作者对中国古典诗词以及传统文化经典语句的翻译和化用功不可没,也十分值得中国翻译界对其精髓不断
深挖。本文基于林语堂在翻译时所遵循的忠实、通顺以及美的翻译审美标准论,通过对《京华烟云》中中国古典诗
词以及传统文化经典语句的翻译和化用的解读,展现其如何既使译文符合英语表达习惯,又能在内容上精准传达,
在风格上巧妙保留,在文化上深度挖掘,再现原文形式美与意境美,以期为中国文学作品的外译实践提供些许参考。
口,其中作者对中国古典诗词以及传统文化经典语句的翻译和化用功不可没,也十分值得中国翻译界对其精髓不断
深挖。本文基于林语堂在翻译时所遵循的忠实、通顺以及美的翻译审美标准论,通过对《京华烟云》中中国古典诗
词以及传统文化经典语句的翻译和化用的解读,展现其如何既使译文符合英语表达习惯,又能在内容上精准传达,
在风格上巧妙保留,在文化上深度挖掘,再现原文形式美与意境美,以期为中国文学作品的外译实践提供些许参考。
关键词
林语堂;翻译标准;忠实;通顺;美
全文:
PDF参考
[1]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开
大学出版社,2004.
[2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语
教育出版社,2000.
[3]冯智强.语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维
解读[J].天津外国语学院学报,2009(4):32.
[4]郑东升.林语堂翻译思想及经典翻译实例赏析[J].
海外英语,2021(11):219.
[5]林语堂.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:
商务印书馆,1984.
Refbacks
- 当前没有refback。



