生态翻译视域下《红楼梦》玉文化的国际传播研究

杨 素珍
中国地质大学(北京)外国语学院

摘要


本研究以生态翻译学为理论框架,探讨《红楼梦》玉文化在跨文化语境中的国际传播机制。玉文化作为中
华文明的重要象征,在小说中形成贯穿人物命名、叙事结构与象征系统的文化母题,其跨文化传播不仅涉及词汇转
换,更关涉深层文化意涵的重建。本文通过分析玉文化在英译过程中的语言适应、文化阐释与象征再生,指出生态
翻译学强调的“三维适应”原则(语言—文化—交际)有助于在忠实原作与目标文化可接受性之间取得平衡。研究
进一步提出,从语际转换、媒介融合与文化叙事入手,可构建多维度的传播路径,使玉文化在全球语境中获得新的
意义生成与接受空间。本文旨在弥补现有研究在文化生态整合方面的不足,为中国经典文学的海外传播提供更具系
统性与适应性的理论与实践参考。

关键词


生态翻译学;玉文化;《红楼梦》;跨文化传播

全文:

PDF


参考


[1]郭梦(龙天).《红楼梦》中的玉文化研究[D].中

国地质大学(北京),2016.

[2]杨沛.《红楼梦》中玉石文化的多重建构[J].翡翠,

2025,(08):86-87.

[3]卜喜逢.《红楼梦》中石与玉的思考[J].红楼梦学

刊,2017,(06):8-28

[4]蒙怡.《红楼梦》中“玉”汉英翻译研究[J].汉字

文化,2023,(16):149-153.

[5]李春光.《红楼梦》中“玉”文化负载词汇的英

译研究[J].采写编,2020,(01):145-147.

[6]杨畅.跨文化视野下《红楼梦》玉文化英译策略

研究[J].中国多媒体与网络教学学报(中旬刊),2019,

(07):201-202.

[7]罗选民,何霜.文化记忆与玉文化外译形象建

构——以《红楼梦》为例[J].中国外语,2022,19(02):

89-95.

[8]胡庚申.生态翻译学研究[M].北京:外语教学与

研究出版社,2014:82-85

[9]明海英.挖掘中国玉文化丰富内涵[N].中国社会

科学报,2022-09-09(005).

[10]Nida E A. Language and Culture: Contexts in

Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language

Education Press, 2001: 86-90.

[11]Jenkins H. Convergence Culture: Where Old and

New Media Collide[M]. New York: New York University

Press, 2006: 17-24


Refbacks

  • 当前没有refback。