生态翻译学视阈下文化负载词英译策略研究 ——以《黑神话:悟空》为例

杨 宇璐, 龙 立迁, 秦 子蕊, 赵 敏惠, 车 欣纯
东北林业大学外国语学院

摘要


本研究以生态翻译学为翻译指导理论,聚焦国产3A级游戏《黑神话:悟空》为研究对象,运用生态翻译学
“三维转换”理论深入剖析游戏文本内多种文化负载词的翻译侧重点、翻译策略及跨文化传播效果。研究首先梳理生
态翻译学“适应/选择”核心理论观点,强调译者需在语言、文化、交际等多维生态中做出适应性选择与转换。其次
阐明了生态翻译学与游戏翻译的适配性,即“三维转换”契合游戏翻译在交互性、可理解性、文化传播等方面的要
求。最后选取典型翻译案例,从语言维、文化维、交际维考察游戏内文化负载词的翻译处理方法,指出在各维度的
适应性选择中,需针对不同情况选取不同的翻译策略与方法。

关键词


生态翻译学;文化负载词翻译;《黑神话:悟空》;游戏翻译

全文:

PDF


参考


[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中

国翻译,2011,32(02):5-9,95.

[2]霍扬,何静秋.三维转换视角下《黑神话:悟空》

本地化翻译探究[J].现代英语,2024,(19):103-105.

[3]林玉佳.《王者荣耀》是怎样被海外玩家接纳

的?——一项基于国产游戏出海的扎根研究[J].当代传

播,2024,(01):97-102.

[4]秦琴.《黑神话:悟空》:中华文化“走出去”的

新范式[J].传媒,2025,(04):66-68.

[5]商静.生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译

的“三维”转换[J].河北大学学报(哲学社会科学版),

2017,42(04):42-46.

[6]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观

[J].上海翻译,2008,(02):1-5.


Refbacks

  • 当前没有refback。