生态翻译学视阈下文化负载词英译策略研究 ——以《黑神话:悟空》为例
摘要
本研究以生态翻译学为翻译指导理论,聚焦国产3A级游戏《黑神话:悟空》为研究对象,运用生态翻译学
“三维转换”理论深入剖析游戏文本内多种文化负载词的翻译侧重点、翻译策略及跨文化传播效果。研究首先梳理生
态翻译学“适应/选择”核心理论观点,强调译者需在语言、文化、交际等多维生态中做出适应性选择与转换。其次
阐明了生态翻译学与游戏翻译的适配性,即“三维转换”契合游戏翻译在交互性、可理解性、文化传播等方面的要
求。最后选取典型翻译案例,从语言维、文化维、交际维考察游戏内文化负载词的翻译处理方法,指出在各维度的
适应性选择中,需针对不同情况选取不同的翻译策略与方法。
“三维转换”理论深入剖析游戏文本内多种文化负载词的翻译侧重点、翻译策略及跨文化传播效果。研究首先梳理生
态翻译学“适应/选择”核心理论观点,强调译者需在语言、文化、交际等多维生态中做出适应性选择与转换。其次
阐明了生态翻译学与游戏翻译的适配性,即“三维转换”契合游戏翻译在交互性、可理解性、文化传播等方面的要
求。最后选取典型翻译案例,从语言维、文化维、交际维考察游戏内文化负载词的翻译处理方法,指出在各维度的
适应性选择中,需针对不同情况选取不同的翻译策略与方法。
关键词
生态翻译学;文化负载词翻译;《黑神话:悟空》;游戏翻译
全文:
PDF参考
[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中
国翻译,2011,32(02):5-9,95.
[2]霍扬,何静秋.三维转换视角下《黑神话:悟空》
本地化翻译探究[J].现代英语,2024,(19):103-105.
[3]林玉佳.《王者荣耀》是怎样被海外玩家接纳
的?——一项基于国产游戏出海的扎根研究[J].当代传
播,2024,(01):97-102.
[4]秦琴.《黑神话:悟空》:中华文化“走出去”的
新范式[J].传媒,2025,(04):66-68.
[5]商静.生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译
的“三维”转换[J].河北大学学报(哲学社会科学版),
2017,42(04):42-46.
[6]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观
[J].上海翻译,2008,(02):1-5.
Refbacks
- 当前没有refback。



