光影诗心:文化翻译视角下影视剧中唐诗英译研究

陈 想祥, 李 安琪
安徽工业大学

摘要


全球化时代影视作品已成为中国传统文化对外传播有力且常见的新媒介,故而影视字幕翻译的文化传达质
量关系传播效果。因此本文从文化翻译的角度出发,以《长安三万里》等近期影视作品中所见的唐诗英译为典型案
例,对影视译文与许渊冲译文在文化意象处理、审美意境再现两方面的差异做了对比分析:影视翻译受时空因素的
严格制约,在文化意象完整传达上确有更大难度,但多模态手段又天然地为文化意义的传递提供了补偿机制,同时
影视译文有简化典故、直白抒情的明显倾向。由此自然、妥帖地引出对影视翻译工作者的切实建议,即如何让中国
影视更顺利、更充分地“走向世界”。

关键词


影视翻译;唐诗英译;跨文化传播

全文:

PDF


参考


[1]江雯.(2018).中 国电影传统文化翻译策略研

究——以《唐人街探案2》为例. 出版广角,(16),55-57 .

https://doi.org/10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.16.017 .

[2]王继贵.(2016).从生态翻译学视域看影视剧中

古诗词的翻译——以《甄嬛传》为例.开封教育学院学

报,36(08),62-63 .

[3]柏俞阳.(2024).多模态话语分析视角下影视文

学中的中国古典诗歌翻译——以《长安三万里》为例.英

语 广 场,(21),11-14 .https://doi.org/10.16723/j.cnki.

yygc.2024.21.009 .

[4]巫莉丽.(2020).归化与异化在跨文化传播中的

动态平衡.文教资料,(35),108-109+188 .


Refbacks

  • 当前没有refback。