基于数据库的“中国关键词”文化负载词翻译方法研究
摘要
在中华文化国际传播需求不断提升的背景下,文化负载词的有效翻译成为构建中国话语体系的重要环节。
本研究以“中国关键词”官网双语词条为数据来源,基于奈达的文化负载词分类理论,自建小规模数据库,对文化
负载词所采用的主要翻译方法进行系统化标注、统计与分析。通过定量统计与可视化分析,本研究揭示了不同类别
文化负载词在直译、意译、音译等方法上的分布规律,并总结了翻译方法选择的共性趋势。
本研究以“中国关键词”官网双语词条为数据来源,基于奈达的文化负载词分类理论,自建小规模数据库,对文化
负载词所采用的主要翻译方法进行系统化标注、统计与分析。通过定量统计与可视化分析,本研究揭示了不同类别
文化负载词在直译、意译、音译等方法上的分布规律,并总结了翻译方法选择的共性趋势。
关键词
文化负载词;中国关键词:翻译方法
全文:
PDF参考
[1]廖七一. 当代西方翻译理论探索[M].南京:译林
出版社,2000 .
[2]NIDA E A.Toward a Science of Translating[M].
Leiden: BRILL,1964 .
[3]郑立群.语篇翻译之四要素[J].中国翻译,2010
(1):86-87 .
[4]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译
中的难点问题[J]. 中国翻译,2004,(06):29-30 .
[5]陈小慰.应用翻译中文化内涵的有效“呈现”——
对现有“增益-明示”翻译方法的修辞再认识与运用[J].
上海翻译,2017,(03):14-20+93 .
[6] 贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外
翻译出版公司,2008 .
Refbacks
- 当前没有refback。



