跨文化视域下《庄子》英译的译者立场研究

陈 玥颖
天津外国语大学

摘要


本文对比分析19 世纪英国汉学家理雅各与当代中国翻译家汪榕培的《庄子》英译本,考察译者文化立场对
翻译策略的塑造作用。研究发现,理雅各的翻译植根于维多利亚时代学术范式与传教士身份,以实证考据为基础,
在概念处理上难以避免地受到西方宗教框架的影响,呈现出学术型翻译的典型特征;汪榕培的翻译则立足于中国学
界的文化自觉,注重回归道家哲学原初语境,通过术语重构与诗化语言传递庄子思想的精神内核。两种译本分别体
现了“以西释中”与“中学西传”两种诠释路径,其差异折射出不同历史语境下译者对文本功能、目标读者的不同
定位。这一对比为当下典籍外译如何处理文献准确性与思想传达之间的关系提供了参照。

关键词


《庄子》;英译;文化立场;跨文化诠释

全文:

PDF


参考


[1]Legge, J. The Sacred Books of China: The Texts of

Taoism. [M]. New York: Dover Publications, 1962

[2]蔡华.汪榕培与理雅各英译老庄术语“达意”之

辨[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2024,25(3):

29-38

[3]马钰滢,蒋述卓.道家思想在美国的百年传播研

究[J]. 东南学术,2023,(01):214-223

[4]潘琳.理雅各的道教研究及其转变[J].宗教学研

究,2017,(02):25-31 .

[5]汪榕培.大中华文库(汉英对照):庄子[M].长

沙:湖南人民出版,1999 .

[6]徐露露.《庄子》英译本翻译过程中的文化信息

转换研究[D].南京大学,2021 .

[7]殷燕,雷梓欣.历史语境介入与学术型翻译的知

识生产——理雅各《庄子》译本的副文本考察[J].外国语

言文学,2024,41(06):113-128+132 .

[8]殷燕.开放深译与综合浅译:《庄子》诗学翻译分

析[J].外国语(上海外国语大学学报),2024,47(06):

90-101.

[9]庄子.英汉双语国学经典:庄子[M].理雅各英译,

刘金红,王玉静白话文.郑州:中州古籍出版社,2016 .


Refbacks

  • 当前没有refback。