《论语》基于归化与异化理论的英译研究

李 艳艳
天津外国语大学

摘要


从十六世纪开始,东方和西方的交流开始逐渐增多。在这样的情况下,《论语》出现在了西方人的视野当
中,很多的西方人都对其非常感兴趣,渴望对其进行学习和了解,于是就出现了不同语言的全译或节译本,其中以
英译本居多。本文以刘殿爵与理雅各的两个权威英译本为研究对象,基于韦努蒂的归化与异化翻译理论,对比分析
关键章节的英译策略。

关键词


《论语》;汉译英;归化与异化

全文:

PDF


参考


[1]房露微.理雅各英译《论语》的译者行为研究[J].

名 作 欣 赏,2025,(17):24-27 .DOI:10 .20273/j.cnki.

mzxs.2025.17.053.

[2]谷慧娟.《论语》英译与中国文化“走出去”[J].

出 版 发 行 研 究,2019,(03):77-81.DOI:10.19393/

j.cnki.cn11-1537/g2.2019.03.023 .

[3]李丽琴.理雅各英译《论语》“贤贤易色”辨[J].

中 国文化研究,2014,(02):136-144.DOI:10.15990/

j.cnki.cn11-3306/g2.2014.02.037 .

[4]王亚光.刘殿爵典籍英译述评[J].上海翻译,2015,

(03):85-90 .

[5]杨林.典籍英译中译者的主体性选择——《论语》

英译本比较研究[J].北方民族大学学报,2020,(06):

139-143.

[6]郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].

上海翻译,2016,(02):53-56 .


Refbacks

  • 当前没有refback。