“文化可译吗?” ——在华外国留学生群体对中国木活字印刷术的接受心理与认知建构分析

陶 悠尔, 顾 靖仪
北京外国语大学

摘要


非物质文化遗产作为中国文化“走出去”的关键载体,现有研究多聚焦传播端的内容输出与路径设计,鲜
有针对国际受众接受心理与认知建构机制的探讨。本文以在华外国留学生为研究对象,以木活字印刷术体验课程为
研究场景,采用问卷调查与课堂观察相结合的方法,剖析留学生对中国木活字印刷术的接受过程与认知生成逻辑。
研究表明,留学生对该非遗技艺的跨文化理解历经陌生感知、体验介入、认知重构三个阶段,非遗文化在跨文化传
播中呈现有限可译性特征,其文化意义并非原生意义的完整复刻,而是在体验参与、情感唤醒与既有认知框架的共
同作用下完成情境化建构;体验式传播是消解文化心理距离、推动文化转译的核心中介。本文从接受心理视角拓展
了文化可译性的理论内涵,也为中国非物质文化遗产的国际传播实践提供了参考。

关键词


文化转译;木活字印刷术;在华外国留学生;接受心理;认知建构;非遗跨文化传播

全文:

PDF


参考


[1]李汉春.社会表征理论视域下的中国非遗文化海

外传播路径研究——以紫金国际台“中国非遗文化”展

播季项目为例[J].视听界,2025,(03):60-63 .

[2]赵永华,邹宇.可体验、可交往、可复用:国际

传播的智能化重构——基于“华夏漫游”项目的案例研

究[J].国传观察,2026,(02):36-41 .

[3]关鑫.基于SECI 模型的非物质文化遗产传播策略

研究[D].哈尔滨工业大学,2015 .

[4]曹烨.从文化折扣到文化共鸣:TikTok 上中国非

遗内容的跨文化传播困境与突破[J].传播与版权,2025,

(24):85-87 .

[5]Thuy, D.M., & Nhien, L. (2024). The role of cultural

narratives in marketing handicraft products: Consumer

behavior responses in Vietnam. International Journal of

Science and Research Archive.


Refbacks

  • 当前没有refback。