翻译中的副文本介入:类型、功能与策略

潘 红
三亚学院

摘要


本文以Gérard Genette提出的副文本理论为指导,根据一项学术外译项目中对历史类文本的翻译实践,分析
了译者使用的三种“副文本”——脚注、括号夹注和译者注的功能。分析认为,脚注可以补充目标读者不了解的中
国历史文化,括号夹注更加经济,以更短文本为原文提供合理释义,而译者说明在整个译文之前为特殊内容翻译体
例进行说明。跨文化翻译语境中,三种副文本优点各不相同,不仅补充了理解原文必须的背景文化信息,而且使译
文更加准确的反映原著语义。

关键词


副文本;翻译策略;文化负载词;译者介入

全文:

PDF


参考


[1]Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of

Interpretation[M]. Cambridge: Cambridge University Press,

1997.

[2]Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts[M].

London: Routledge, 2018.

[3]Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. What Texts Don’t

Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research[C]//

Crosscultural Transgressions. 2nd ed. London: Routledge,

2002: 44-60.

[4]Von Flotow, Luise. Feminist Translation: Contexts,

Practices and Theories[J]. TTR, 1991, 4(2): 69-84.

[5]耿强.翻译中的副文本及其研究:理论、方法、

议题与批评[J].外国语,2016(5):104-112.

[6]于洋欢,朱源,董雁.副文本:翻译研究的另一

扇窗口——凯瑟琳·巴切勒新著《翻译与副文本》评介

[J].中国翻译,2019,40(06):96-102.


Refbacks

  • 当前没有refback。