归化与异化策略下的诗意传达 ——以《长安三万里》为例

程 佳仪
西安科技大学,人文与外国语学院

摘要


本文以电影《长安三万里》的英译字幕为研究对象,探讨归化与异化翻译策略在跨文化诗意传达中的作用。
字幕翻译受时空限制(时长、屏幕空间),需在确保观众理解的同时,传递原诗的文化意蕴。研究通过分析影片中直
译、音译、逐字翻译与意译、分译、改译等典型案例,指出两种翻译策略(归化、异化)并非对立,而是在具体语
境中动态调适,共同实现文化可理解性与诗意完整性的平衡。

关键词


《长安三万里》;归化;异化;字幕翻译

全文:

PDF


参考


[1]Venuti, Lawrence: The Translator’s Invisibility[M].

London & NewYork: Routledge, 1995.

[0]陈辉,曾曼娟.目的论视角下电影字幕中文化负

载词翻译研究——以《长安的荔枝》为例[J].新传奇,

2026,(09):31-33.

[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国

语(上海外国语大学学报),1998,(02):13-20.

[2]何钦,武淑叶,郭嘉欣.新时代中国电影对外译

制全流程研究[J].中国翻译,2023(04):135-143.

[3]李 运 兴.字 幕 翻 译 的 策 略[J].中 国 翻 译,2001,

(04):38-40.

[4]牛倩.多模态话语分析下电影《长安三万里》字

幕翻译经验与启示[J].电影文学,2025,(05):145-149.

[5]向小蕊.试析电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].影

视翻译,2013(22):156.

[6]叶歆.目的论视角下《黑神话:悟空》游戏字幕中

文化负载词的翻译策略研究[D].北京外国语大学,2025.


Refbacks

  • 当前没有refback。