“陌生化”视角下《孔乙己》英译本词汇比较研究

冯 洁
武汉工程大学

摘要


20世纪初,俄国形式主义批评观点“陌生化”的提出颠覆了文学认知艺术的传统观念。鲁迅作品一向以描
写小人物见长,语言内涵深刻犀利,文学的“陌生化”在其作中随处可见,作品中的反讽与张力常令广大读者回味
无穷。本文采用“陌生化”视角,试图对《孔乙己》杨宪益夫妇与威廉·莱尔两版译本进行对比分析,探究词汇选择
在重现原著反讽与张力方面的差异,并评估译本与原作“陌生化”手法的契合度,以期为该视角下的文学英译分析
提供些许参考。

关键词


俄国形式主义;陌生化;《孔乙己》英译;反讽与张力

全文:

PDF


参考


[1]William A. Lyell. Review: [Untitled]:Straw Sandals:

Chinese Short Stories 1918-1933[J]. The China Quarterly,

1976 (66).

[2]Yang, X., & Yang, G. (Trans.). (1980). Kong Yiji.

In Lu Xun's Selected Works (Vol. 1, pp. 52-57). Beijing:

Foreign Languages Press.

[3][苏]维·什克洛夫斯基.散文理论[M].北京:百花

洲文艺出版社,1994.

[4]陈宏薇.从小说美学的角度看《孔乙己》英译文

的艺术成就[J].外国语(上海外国语大学学报),2000,

(02):62-68.

[5]罗 曼·雅 柯 布 森(Roman Jakobson) 著; 钱 军,

王力译注;雅柯布森文集[M].湖南教育出版社,2001.

[6]鲁迅著.鲁迅全集[M].人民文学出版社.1981

[7]王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻

译[J].中国翻译,2010,31(01):6-12+95.

[8]王树槐,万光荣.英语读者语言取向的实证调查

及启示——以《孔乙己》的杨宪益、莱尔译本为例[J].外

语研究,2014(04):70-77+112.

[9]杨向荣.陌生化重读——俄国形式主义的反思与

检讨[J].当代外国文学,2009,30(03):5-13.


Refbacks

  • 当前没有refback。