文化景点日语导览标识翻译与纠错刍论 ——以洛阳龙门石窟景区为例
摘要
随着我国文旅产业国际化的发展,以多语种为载体的境外游客导览服务成为文化景点跨文化传播的主要方
式之一,日语导游在东亚游客中占有重要地位,总体上呈现出快速发展的良好态势。但是国内很多文化景区的日语
导游中还存在着语法错误、表达生硬、文化意象传达不准确等现象,影响了文化传播的深入以及游客体验。龙门石
窟是世界文化遗产,是中国的文化宝藏,也是中日佛教文化交流的见证。对于面向日本游客的日语导览服务来说,
语言表达是否准确、文化传达是否得当,都会影响到跨文化传播的效果。本文从日本游客语言习惯和文化认知特点
出发,结合景区导览实际功能需求,从文本纠错原则、系统建设框架、实践路径三个方面入手,提出语法精准化、
表达本土化、文化适配化的导览文本优化标准,构建起包含多场景导览、文化深度阐释、智能交互功能的日语导览
系统,为世界文化遗产地跨文化传播提供理论支持和实践借鉴。
式之一,日语导游在东亚游客中占有重要地位,总体上呈现出快速发展的良好态势。但是国内很多文化景区的日语
导游中还存在着语法错误、表达生硬、文化意象传达不准确等现象,影响了文化传播的深入以及游客体验。龙门石
窟是世界文化遗产,是中国的文化宝藏,也是中日佛教文化交流的见证。对于面向日本游客的日语导览服务来说,
语言表达是否准确、文化传达是否得当,都会影响到跨文化传播的效果。本文从日本游客语言习惯和文化认知特点
出发,结合景区导览实际功能需求,从文本纠错原则、系统建设框架、实践路径三个方面入手,提出语法精准化、
表达本土化、文化适配化的导览文本优化标准,构建起包含多场景导览、文化深度阐释、智能交互功能的日语导览
系统,为世界文化遗产地跨文化传播提供理论支持和实践借鉴。
关键词
龙门石窟;日语导览;文本纠错;系统建设;跨文化传播
全文:
PDF参考
[1]中国旅游研究院,Google,益普索.中国入境旅
游游客行为与态度研究报告[R].2019.
[2]卜亚星.旅游景区语言景观实证研究——以古都
洛阳为例[J].海外英语,2024(13):58-63.
[3]景艳.建设中原经济区战略下河南世界文化遗产
地公示语英日翻译研究[J].大观,2017(1).
[4]曹艺凡.河南世界文化遗产景区日语翻译现状调
研报告[D].郑州大学,2021.
[5]鳥飼久美子.通訳翻訳研究入門[M].東京:研究
社,2017.
[6]中村元.仏教語大辞典[M].東京:東京書籍,1981.
[7]仏教用語研究会.日中对訳仏教用語ハンドブッ
ク[M].京都:法藏館,2010.
[8]奈良文化財研究所.飛鳥·奈良時代の仏教美術と
中国の影響[R].奈良:奈良文化財研究所,2018.
Refbacks
- 当前没有refback。



