概念隐喻视角下《少年Pi的奇幻漂流》 姚媛译本的翻译策略研究

张 建军, 张 奕心
广西师范大学外国语学院

摘要


《少年Pi的奇幻漂流》以强烈的隐喻性与象征性著称,依托多概念隐喻系统搭建多层象征叙事。本文基于概
念隐喻理论,探究姚媛译本中核心隐喻的翻译实践,引入“认知骨架移植”“阐释性增补”与“偶合式补偿”三种基
本操作模式,并考察其认知再现效果。研究表明,隐喻翻译重在还原源域至目标域的映射路径,策略需结合译入语
文化接受度选取。译文优劣不在于字词对等,而在于以低认知成本激活目标语读者的隐喻理解。

关键词


概念隐喻;文学翻译;《少年Pi的奇幻漂流》;翻译赏析

全文:

PDF


参考


[1]Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M].

Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

[2]杜庭禧.《了不起的盖茨比》中的隐喻表达与隐

喻翻译研究[J].名作欣赏,2026,(03):147-149.

[3]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[D].华东师范大

学,2008.

[4]魏在江,温春光.体认翻译学视域下的政治话语

隐喻英译策略研究——以《中国的民主》白皮书为例[J].

天津外国语大学学报,2026,33(03):11-18+111.

[5]肖家燕,李恒威.概念隐喻视角下的隐喻翻译研

究[J].中国外语,2010,7(05):106-111.

[6]肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D].浙江

大学,2007.


Refbacks

  • 当前没有refback。