体认翻译学视域下《诗经》英译意象处理研究 ——以许渊冲与庞德译本为例

杨 梦琪
天津外国语大学

摘要


体认翻译学强调翻译过程中译者与原文、现实语境和目标语资源之间的体验互动与认知加工,为翻译批评
提供新的视角。本文以许渊冲与庞德《诗经》英译本为研究对象,选取《关雎》《桃夭》《采薇》《蒹葭》四首诗,构
建“体认资源—映射/创仿方式—译文呈现效果”分析路径。研究显示,许渊冲的意象处理较多建立在汉语原典和
传统诗学之上,其译文倾向于意象保留、跨文化置换和创造性再造;庞德主要经由费诺罗萨材料和意象主义诗学进
入《诗经》,其译文更倾向于视觉化、抽象化和现代诗学表达。二者差异由语言资源、文本来源、诗学立场和翻译目
的共同作用。研究表明,体认翻译学可以为《诗经》英译中的意象研究提供较有解释力的分析视角,也有助于揭示
古典诗歌跨文化传播中译者主体性与文本约束之间的动态关系。

关键词


体认翻译学;《诗经》;意象处理;映射;创仿

全文:

PDF


参考


[1]王寅.体认翻译学视野下的“映射”与“创仿”[J].

中国外语,2020,17(5):37-44.

[2]林克勤.体认翻译学视域下的译者主体性[J].外国

语文,2026,42(1):156-167.

[3]杜致强,王勇.体验性识解观下《论语》英译的

“映射”和“创仿”[J].上海理工大学学报(社会科学版),

2024,46(5):413-418.

[4]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,

2006.

[5]POUND E. A Retrospect and A Few Don'ts by an

Imagiste[M]//ELIOT T S, ed. Literary Essays of Ezra Pound.

New York: New Directions, 1954: 3-15.

[6]XU Y C, trans. Book of Poetry / Shi Jing[M].

Beijing: China Intercontinental Press, 2012.

[7]POUND E. The Classic Anthology Defined by

Confucius[M]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1954.

[8]刘毓庆.关于《诗经·关雎》篇的雎鸠喻意问题[J].

北京大学学报(哲学社会科学版),2004(2):71-80.

[9]崔连连.框架理论视角下《诗经·桃夭》的翻译

认知阐释——以庞德和许渊冲的译本为例[J].今古文创,

2024(9):111-113.

[10]李鹏霄.知识翻译学视域下《诗经》中的自然意

象翻译研究[J].现代语言学,2025,13(6):293-300.


Refbacks

  • 当前没有refback。