基于文本类型理论的《了不起的盖茨比》象征命名翻译研究 ——以邓若虚译本为例
摘要
基于纽马克的文本类型学理论,本研究以邓若煦翻译的《了不起的盖茨比》为研究对象,重点关注两个核
心符号名称“西卵/东卵”和“默特尔·威尔逊”的翻译实践。本研究旨在探讨译者采用了什么策略,以及他们在语
义翻译与交际翻译之间的选择如何协商。研究发现,“西卵/东卵”不仅是地理标识,更是作者独特艺术表达的产物。
通过“卵”的隐喻,它生动地传达了社会的脆弱性,并系统地引导读者进行阶级批评;默特尔·威尔逊通过浪漫植物
名与普通姓氏的鲜明对比,浓缩了表达层面欲望与阶级之间的悲剧冲突,引导读者认识到职业层面上难以逾越的社
会鸿沟。
心符号名称“西卵/东卵”和“默特尔·威尔逊”的翻译实践。本研究旨在探讨译者采用了什么策略,以及他们在语
义翻译与交际翻译之间的选择如何协商。研究发现,“西卵/东卵”不仅是地理标识,更是作者独特艺术表达的产物。
通过“卵”的隐喻,它生动地传达了社会的脆弱性,并系统地引导读者进行阶级批评;默特尔·威尔逊通过浪漫植物
名与普通姓氏的鲜明对比,浓缩了表达层面欲望与阶级之间的悲剧冲突,引导读者认识到职业层面上难以逾越的社
会鸿沟。
关键词
纽马克文本类型理论;《了不起的盖茨比》;象征命名;翻译策略
全文:
PDF参考
[1]Abernethy G.American Icon: Fitzgerald's The
Great Gatsby in Critical and Cultural Context[J]. Journal of
American Studies, 2012, 46(3): 777-778.
[2]Bruccoli M J. New essays on The great Gatsby[M].
London: Cambridge University Press, 1985.
[3]Fitzgerald F S. The Great Gatsby[M]. New York:
Charles Scribner's Sons, 1925.
[4]Will B. The Great Gatsby and the Obscene Word[J].
College Literature, 2005, 32(4): 125-144.
[5]程斐.论象征艺术手法在《了不起的盖茨比》中
的运用[J].语文建设,2016(05):57-58.
[6]菲茨杰拉德.了不起的盖茨比[M].邓若虚,译.海
口:南海出版公司,2012.
[7]李柯.试论《挪威的森林》与《了不起的盖茨比》
中的象征手法比较[J].东北亚论坛,2002(03):78-80.
[8]张秉真,章安琪,杨慧林.西方文艺理论史[M].
北京:中国人民大学出版社,1994:508.
[9]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].
中国翻译,2009,30(05):53-60+95.
[10]张瑞华.《了不起的盖茨比》的象征意义[J].外国
文学研究,1999(02):9.
Refbacks
- 当前没有refback。



